nyrgren: (Default)
[personal profile] nyrgren
Дочитал "Героев". Аберкромби, как всегда, крут. А вот к переводчику у меня как-то неожиданно много вопросов.
И "Первый закон", и "Лучше подавать холодным" были переведены очень прилично. Но, кажется, при работе над новой книгой их прочитать не то чтобы не удосужились даже - просто очень невнимательно читали, что ли. Слава мертвым, Челенгорм остался Челенгормом (в оригинале он Jaelenhorm, тут можно было бы порассуждать о том, как вообще стоит передавать "J" в именах людей Союза с этим их псевдо-голландским колоритом), а вот Трясучка почему-то стал Хладом, например.
Ну и совершенно хрестоматийная ошибка - переводить shame в любом контексте как "стыд" или "позорище". Вот уж воистину, оно.

***

Прослушал десяток версий "Рейнов из Кастамере". Наверное, мне никогда не надоест эта песня.
Hear me roar. 

Date: 2013-10-29 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Да, Хлад и впрямь бросается в глаза. Переводчик явно не удосужился выяснить, почему его так зовут, и попытался как-нибудь повозвышеннее Shivers перевести.

Date: 2013-10-29 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
Меня еще Жужело покорил, конечно.

Date: 2013-10-29 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Ну, тут спорный момент, конечно - из разряда вечных, про перевод имен. Скорее всего, это прозвище, которое надо переводить. Так ли оно должно переводиться - я не знаю :)
И да, с этим героем апеллировать к традиции перевода сложнее, так как он появлялся, вроде бы, только в "Дурацких заданиях". Там он в оф. переводе транслитерирован (хотя "Зобатый" = "Утроба"). Дело темное с ним, короче.

Date: 2013-10-29 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
Беда в том, что у него есть еще и прозвище "Щелкун". Так что я бы его оставил Вирруном, конечно. Ну потерялась бы одна шутка в начале, не беда.
"Зобатый" в итоге более правильный перевод, учитывая историю имени.

Date: 2013-10-29 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
С Зобатым в переводе ДЗ ошибка аналогичная "Хладу", но объяснимая - там история имени не фигурирует :) А написаны они раньше, ЕМНИП.

Date: 2013-10-29 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
Да, Дурацкие задания раньше по времени.

Date: 2013-10-29 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Да, кстати, тут может быть различие в том, что Whirrun - это прозвище, ставшее именем названного, а Щелкун - просто прозвище между товарищами в отряде.
Но вообще Щелкун - тоже откровенно неудачный перевод. Тут должна же получаться игра слов в первую очередь - с тем, что у него шарики за ролики заехали, а во вторую очередь - с щелканьем орехов. Причем второй вариант в переводе можно заменить, строго говоря.
---------
‘Straightforward. An old man up near Ustred taught me the trick of cracking a walnut in my fist. What you do is…’
...
‘They call you Cracknut for the same reason they gave Cracknut Leef the name,’ and Wonderful tapped at the side of her shaved head. ‘Because it’s widely assumed your nut’s cracked.’
----------

Date: 2013-10-29 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
Меня скорее повеселило эдакое несоответствие. Ты эпический герой, владелец Отца Мечей - и тебя зовут Жужело. "Позорище".
Edited Date: 2013-10-29 12:00 pm (UTC)

Date: 2013-10-29 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Ну, в принципе от Аберкромби такого контраста можно ожидать. Над Трясучкой вон в "Героях" ржать тоже никто не стал бы, несмотря на имя :)

Date: 2013-10-29 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
Не знаю, Трясучка как-то укладывается в парадигму (в конце концов, на настоящем Севере были и Пингвин, и Серая Шкура, и Пивной Капюшон), Жужело уже не очень :)

Date: 2013-10-29 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Пингвин??? Какая жесть.

Date: 2013-10-29 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
Я написал Пингвин???? Вот это реально жесть. Наверное, сказывается головная боль :)
Имел в виду Олафа Павлина, конечно.

Date: 2013-10-29 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Ты меня успокоил! А то я как представил викингов на южном полюсе...

Date: 2013-10-29 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
Я решил, что это достойно отдельного поста.

Date: 2013-10-29 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Кстати, у меня нет ощущения голландского колорита.
Часть имен сложно к чему-то конкретному привязать: они или не похожи ни на что (скажем, адепты Denka & Saurizin), или похожи на что угодно (Kroy, допустим). В "голландские" я записал бы, пожалуй Colonel Wetterlant — punctilious commanding officer of the Sixth Regiment и рядового Ледерлингена. Есть "немецкий" Colonel Vinkler — courageous commanding officer of the Thirteenth Regiment. Есть "какой-то южный" (едва ли майя! :)) Popol.

Но если брать рангом помельче, то имена больше английские. Forest, Tunny, Gaunt, Hardrick, Worth - так вполне; Opker, Dimbik - думаю, тоже, хотя не готов утверждать это уверенно.

Date: 2013-10-29 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
Голландский и английский - языки близкие, из всех германских ближе к английскому только фризский (а он ближайший родственник голландского, если фламандский считать отдельным языком, а не диалектом). Так что близость имен меня не сильно удивляет.
Если Forest и Tunny я бы таки записал скорее в английские, то Gaunt (особенно если переводить как Гаунт, а не как Гонт), Hardrick и Worth (опять же, может быть и Вортом - Веттерлант вон тоже через w) вполне себе общегерманские. Легко представляю и англичанина, и немца, и голландца и даже - с натяжкой - шведа с такой фамилией. Vinkler вполне голландская фамилия в таком написании - по-немецки он безусловно был бы Winkler.
Popol - это еще и корень "народ" в итальянском :)
То, что адепты носят ни на что не похожие имена, меня не удивляет - может, это что-то вроде латинизации.
Что меня еще заставляет думать про Голландию - "дан" в именах. Ну и имена вроде Бремер или Занд английскими тоже не выглядят, а вот к голландским я бы их вполне отнес.

Date: 2013-10-29 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
"дан" не кажется мне явно голландским - скорее, попытка (успешная) создать новое, но узнаваемое слово, аналогичное существующим. Примерно как эльфийский Сапковского.

Popol я узнал, но потом еще про Пополь-Вух вспомнил :)

Date: 2013-10-29 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] haf-of-hemtar.livejournal.com
А вот что говорит нам автор:

So the Union I based around a kind of Holy Roman Empire (largely Germanic) with some banking and commerce from medieval Flanders and a political system closer to the Venetian Republic. That produced names like Sult, Marovia, Valint and Balk, Bremer dan Gorst.

Date: 2013-10-29 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Ну, короче, сошлись на том, что там всех понамешано :)

Profile

nyrgren: (Default)
nyrgren

August 2014

S M T W T F S
     12
3 4 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 12:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios